gairaigo + wasai-eigo from French

アベック (abekku), ‘romantic couple’, from avec (‘with’)
ロマン (roman), ‘novel’, ‘s
omething that rouses one’s dreams / longings’, from roman
ズボン (zubon), ‘trousers’, from jupon (‘petticoat’, i.e. related to jupe, ‘skirt’) [zubon are worn under an uwagi, and sometimes under a hakama]
シュークリーム (
shūkurīmu), ‘choux bun’, from choux (à la) crème
ピエロ (piero), ‘clown’, from pierrot
 アンケート (ankēto), ‘questionnaire, survey’, from enquête
バカンス (bakansu), ‘holiday’, from vacances
エステ (esute), ‘beauty salon’, from (salon d’)esthé(tique)
バリカン (barikan), ‘hair clippers’, from Bariquand & Marre
アンニュイ (annyui), ‘ennui’ 

and a bonus:
ロンパリ (ronpari), ‘lazy-eyed’ (strictly, someone with strabismus), from London–Paris, rudely suggesting one eye looks to London while the other looks to Paris

via Wikipedia / related: édredon

The bluesman makes an assertion, then revises it, restating it. The repetition is no righter than the originary line, but he’s moving on. Perhaps the accumulation of variations will be right. Maybe that tongueless guitar will talk it for him. He clenches his teeth, plays, listens.

The Gospel Singer’s bending the word “Lord” in her mouth. And in Lord there’s the “o” of ode and moan. She pushes it up, but it bats against the ridged ceiling of her palate. She pulls it down but it gutters out in her belly. It takes her no closer to Heaven than her body has ever let her go. Even so: lord lord lord.

digital photograph by Maxie Fischer

digital photograph by Maxie Fischer

All poetry has to do is to make a strong communication. All the poet has to do is listen. The poet is not an important fellow. There will always be another poet.

— Stevie Smith